top of page

2 Kings 7 - 8

Then Elisha said, Hear ye the word of the Lord; Thus saith the Lord, Tomorrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.

2 Kings 7

7 Then Elisha said, Hear ye the word of the Lord; Thus saith the Lord, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.
2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the Lord would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king's household.
10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.
11 And he called the porters; and they told it to the king's house within.
12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king.
16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the Lord.
17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him.
18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria:
19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the Lord should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died.

2 Kings 8

8 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the Lord hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years.
2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years.
3 And it came to pass at the seven years' end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land.
4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done.
5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life.
6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now.
7 And Elisha came to Damascus; and Benhadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither.
8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and enquire of the Lord by him, saying, Shall I recover of this disease?
9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him, and said, Thy son Benhadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease?
10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the Lord hath shewed me that he shall surely die.
11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child.
13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The Lord hath shewed me that thou shalt be king over Syria.
14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover.
15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead.
16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign.
17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the Lord.
19 Yet the Lord would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children.
20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves.
21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents.
22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time.
23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead.
25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign.
26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the Lord, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab.
28 And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramothgilead; and the Syrians wounded Joram.
29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.

India hindi

2 राजा 7 - 8

7 तब एलीशा ने कहा, यहोवा का वचन सुनो; यहोवा यों कहता है, कल इसी समय शोमरोन के फाटक पर एक सेर मैदा एक शेकेल में और दो सेर जौ एक शेकेल में बिकेगा।

2 तब एक सरदार जिसके हाथ पर राजा टेक लगाए हुए था, ने परमेश्वर के जन को उत्तर दिया, और कहा, देख, यदि यहोवा आकाश में झरोखे बनाए, तो क्या यह बात हो सकती है? उसने कहा, देख, तू अपनी आंखों से तो देखेगा, परन्तु उस में से कुछ न खाएगा।

3 और फाटक के भीतर चार कोढ़ी थे: और वे आपस में कहने लगे, हम यहां क्यों बैठे रहें जब तक कि हम मर न जाएं?

4 यदि हम कहें, कि हम नगर में प्रवेश करेंगे, तो नगर में अकाल है, और हम वहीं मर जाएंगे; और यदि हम यहीं बैठे रहें, तो भी मर जाएंगे। सो अब आओ, हम अरामियों की सेना में जा मिलें; यदि वे हमें जीवित बचा लें, तो हम जीवित रहेंगे; और यदि वे हमें मार डालें, तो भी हम मर जाएंगे।

5 और वे अरामियों की छावनी में जाने के लिये सांझ को उठे; और जब वे अरामियों की छावनी की छोर पर पहुंचे, तो वहां कोई न था।
6 क्योंकि यहोवा ने अरामियों की सेना को रथों और घोड़ों की आवाज, वरन बड़ी सेना की आवाज सुनाई थी; और वे आपस में कहने लगे, देखो, इस्राएल के राजा ने हित्तियों और मिस्रियों के राजाओं को हमारे विरुद्ध मजदूरी पर बुलवाया है, कि वे हम पर चढ़ाई करें।
7 इस कारण वे सांझ को उठे और भाग गए, और अपने डेरे, घोड़े, और गधे, और छावनी जैसी थी, वहीं छोड़कर अपना प्राण बचाकर भाग गए।
8 और जब ये कोढ़ी छावनी की छोर पर पहुंचे, तो एक डेरे में घुस गए, और खाने-पीने लगे, और वहां से चांदी, सोना और वस्त्र उठाकर छिपा दिया; फिर आकर दूसरे तम्बू में घुसे, और वहाँ से भी सामान ले जाकर छिपा दिया।
9 तब वे आपस में कहने लगे, “हम अच्छा नहीं कर रहे हैं। आज शुभ समाचार का दिन है, और हम चुप हैं। यदि हम भोर तक रुकेंगे, तो हमारे ऊपर कोई विपत्ति आ पड़ेगी। इसलिए अब आओ, कि हम जाकर राजा के घराने को बता दें।”
10 तब वे आए और नगर के द्वारपालों को बुलाया, और उन्होंने उनको बताया, “हम अरामियों की छावनी में गए, और वहाँ कोई आदमी नहीं था, न किसी आदमी की आवाज़ थी, केवल घोड़े और गधे बँधे हुए थे, और डेरे वैसे के वैसे थे।”
11 तब उसने द्वारपालों को बुलाया, और उन्होंने राजा के घर के भीतर यह समाचार दिया।
12 तब राजा ने रात को उठकर अपने सेवकों से कहा, “मैं तुम्हें बताता हूँ कि अरामियों ने हमारे साथ क्या किया है। वे जानते हैं कि हम भूखे हैं; इसलिए वे छावनी से निकलकर मैदान में छिपने के लिए चले गए, और कहा, जब वे नगर से निकलेंगे, तब हम उन्हें जीवित ही पकड़ लेंगे, और नगर में घुस जाएँगे।
13 और उसके सेवकों में से एक ने उत्तर दिया, मैं तुझ से विनती करता हूँ, कि जो घोड़े नगर में रह गए हैं, उनमें से पाँच घोड़े ले लो, (देखो, वे इस्राएलियों की उस भीड़ के समान हैं जो उसमें रह गई है: देखो, मैं कहता हूँ, वे इस्राएलियों की उस भीड़ के समान हैं जो नाश हो गई है:) और हम भेजकर देखें।
14 इसलिए उन्होंने दो रथ घोड़े लिए; और राजा ने अरामियों की सेना के पीछे यह कहकर भेजा, जाकर देखो।
15 और वे यरदन तक उनके पीछे गए: और देखा, कि सारा मार्ग वस्त्रों और बर्तनों से भरा हुआ था, जिन्हें अरामियों ने जल्दबाजी में फेंक दिया था। और दूतों ने लौटकर राजा को समाचार दिया।
16 और लोगों ने निकलकर अरामियों के तम्बुओं को लूट लिया। इस प्रकार यहोवा के वचन के अनुसार एक सेर मैदा एक शेकेल में और दो सेर जौ एक शेकेल में बिकने लगा।
17 और राजा ने उस सरदार को, जिसके हाथ पर वह टेक लगाता था, फाटक का अधिकारी नियुक्त किया; और लोगों ने फाटक पर उसे रौंद डाला, और वह मर गया, जैसा कि परमेश्वर के उस जन ने कहा था, जिसने राजा के पास आने पर कहा था।
18 और जैसा परमेश्वर के जन ने राजा से कहा था, कि कल इसी समय शोमरोन के फाटक पर दो सेर जौ एक शेकेल में और एक सेर मैदा एक शेकेल में मिलेगा, वैसा ही हुआ।
19 और उस सरदार ने परमेश्वर के जन को उत्तर दिया, कि अब देख, यदि यहोवा आकाश में झरोखे बनाए, तो क्या ऐसी बात हो सकती है? उसने कहा, देख, तू अपनी आंखों से तो देखेगा, परन्तु उसमें से कुछ न खा सकेगा।
20 और ऐसा ही हुआ; और लोगों ने फाटक पर उसे रौंद डाला, और वह मर गया।

8 तब एलीशा ने उस स्त्री से, जिसके बेटे को उसने जिलाया था, कहा, उठ, तू अपने घराने समेत जा, और जहां कहीं तू रह सके, वहीं परदेशी होकर रह; क्योंकि यहोवा ने अकाल की आज्ञा दी है, और वह अकाल इस देश में सात वर्ष तक रहेगा।

2 तब स्त्री उठी, और परमेश्वर के जन की बात मानकर अपने घराने समेत पलिश्तियों के देश में सात वर्ष परदेशी होकर रही।

3 और ऐसा हुआ कि सात वर्ष के बीतने पर स्त्री पलिश्तियों के देश से लौट आई, और अपने घराने और अपनी भूमि के लिये राजा से दोहाई देने को निकली।

4 तब राजा ने परमेश्वर के जन के सेवक गेहजी से कहा, मुझे बता कि एलीशा ने क्या-क्या बड़े काम किये हैं।

5 और जब वह राजा को यह बता रहा था कि उसने एक मुर्दे को कैसे जिलाया है, तो देखो, जिस स्त्री के बेटे को उसने जिलाया था, वह अपने घर और अपनी भूमि के लिए राजा से रो पड़ी। गेहजी ने कहा, हे मेरे प्रभु, हे राजा, यह वही स्त्री है, और यह उसका बेटा है, जिसे एलीशा ने जिलाया था।

6 और जब राजा ने स्त्री से पूछा, तो उसने उसे बता दिया। तब राजा ने उसके लिए एक अधिकारी नियुक्त किया, और कहा, जो कुछ उसका था, और खेत की सारी उपज, जो उस दिन से लेकर अब तक उसके पास थी, उसे लौटा दो।

7 और एलीशा दमिश्क में आया; और अराम का राजा बेन्हदद बीमार था; और उसे यह समाचार मिला, कि परमेश्वर का जन यहाँ आया है।

8 और राजा ने हजाएल से कहा, अपने हाथ में भेंट लेकर परमेश्वर के जन से मिल, और उसके द्वारा यहोवा से पूछ, कि क्या मैं इस रोग से बच सकता हूँ?

9 तब हजाएल उससे मिलने गया, और अपने साथ दमिश्क की सब अच्छी वस्तुओं में से चालीस ऊँटों का बोझ लेकर भेंट ले आया, और उसके सम्मुख खड़ा होकर कहने लगा, तेरे पुत्र अराम के राजा बेनहादद ने मुझे यह पूछने के लिये तेरे पास भेजा है, कि क्या मैं इस रोग से बच सकता हूँ? 10 तब एलीशा ने उससे कहा, जा, उससे कह, कि तू अवश्य बच सकता है; तौभी यहोवा ने मुझे बताया है कि वह अवश्य मरेगा। 11 तब वह अपना मुख स्थिर करके लज्जित हो गया, और परमेश्वर का जन रो पड़ा। 12 तब हजाएल ने कहा, मेरे प्रभु क्यों रो रहे हो? उसने उत्तर दिया, क्योंकि मैं जानता हूँ कि तू इस्राएलियों पर क्या विपत्ति डालने वाला है: तू उनके गढ़ों को जला देगा, और उनके जवानों को तलवार से मार डालेगा, और उनके बच्चों को पटक देगा, और उनकी गर्भवती स्त्रियों को चीर डालेगा। 13 हजाएल ने कहा, लेकिन क्या, तेरा दास कुत्ता है, कि वह ऐसा बड़ा काम करे? और एलीशा ने उत्तर दिया, यहोवा ने मुझे बताया है कि तू सीरिया का राजा होगा।

14 तब वह एलीशा के पास से चला गया, और अपने स्वामी के पास गया; जिसने उससे पूछा, एलीशा ने तुझसे क्या कहा? और उसने उत्तर दिया, उसने मुझसे कहा कि तू अवश्य चंगा हो जाएगा।

15 और ऐसा हुआ कि दूसरे दिन उसने एक मोटा कपड़ा लिया, और उसे पानी में भिगोया, और उसके चेहरे पर फैला दिया, जिससे वह मर गया: और हजाएल उसके स्थान पर राजा हुआ।

16 और इस्राएल के राजा अहाब के पुत्र योराम के पाँचवें वर्ष में, जब यहोशापात उस समय यहूदा का राजा था, यहोराम यहोशापात का पुत्र यहोराम राज्य करने लगा।

17 जब वह राज्य करने लगा, तब उसकी आयु बत्तीस वर्ष थी; और उसने यरूशलेम में आठ वर्ष तक राज्य किया।

18 और वह इस्राएल के राजाओं के मार्ग पर चला, जैसा अहाब का घराना करता था: क्योंकि अहाब की बेटी उसकी पत्नी थी: और उसने यहोवा की दृष्टि में बुरा किया।

19 फिर भी यहोवा ने अपने सेवक दाऊद के कारण यहूदा को नष्ट नहीं किया, जैसा कि उसने उसे और उसके बच्चों को हमेशा एक ज्योति देने का वचन दिया था।

20 उसके दिनों में एदोम ने यहूदा के हाथ से विद्रोह किया, और अपने ऊपर एक राजा बना लिया।

21 तब योराम अपने साथ सभी रथों सहित साईर को गया: और उसने रात को उठकर उन एदोमियों को मारा जो उसके चारों ओर थे, और रथों के सरदारों को: और लोग अपने डेरों में भाग गए।

22 फिर भी एदोम ने यहूदा के हाथ से विद्रोह किया जो आज के दिन तक है। फिर उसी समय लिब्ना ने विद्रोह किया।

23 और योराम के बाकी काम, और जो कुछ उसने किया, क्या वे यहूदा के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में नहीं लिखे हैं?

24 और योराम अपने पुरखाओं के संग सो गया, और दाऊदपुर में अपने पुरखाओं के पास मिट्टी दी गई; और उसका पुत्र अहज्याह उसके स्थान पर राज्य करने लगा। 25 इस्राएल के राजा अहाब के पुत्र योराम के बारहवें वर्ष में यहूदा के राजा योराम का पुत्र अहज्याह राज्य करने लगा। 26 जब अहज्याह राज्य करने लगा, तब वह बाईस वर्ष का था; और यरूशलेम में एक वर्ष तक राज्य करता रहा। और उसकी माता का नाम अतल्याह था, जो इस्राएल के राजा ओम्री की बेटी थी। 27 और वह अहाब के घराने के मार्ग पर चला, और अहाब के घराने की नाईं यहोवा की दृष्टि में बुरा काम करता था: क्योंकि वह अहाब के घराने का दामाद था। 28 और वह अहाब के पुत्र योराम के साथ गिलाद के रामोत में अराम के राजा हजाएल से युद्ध करने गया; और अरामियों ने योराम को घायल कर दिया। 29 तब राजा योराम अपने उन घावों का इलाज कराने के लिये यिज्रेल को लौट गया, जो उसको रामा में अरामियों से उस समय लगे थे, जब वह अराम के राजा हजाएल से लड़ रहा था। और यहूदा के राजा योराम का पुत्र अहज्याह, अहाब के पुत्र योराम को देखने के लिये यिज्रेल को गया, क्योंकि वह बीमार था।

a1_edited.png

Abkhaz

Acehnese

Acholi

Afar

Afrikaans

Albanian

Alur

Amharic

Arabic

Armenian

Assamese

Avar

Awadhi

Aymara

Azerbaijani

Balinese

Baluchi

Bambara

Baoulé

Bashkir

Basque

Batak Karo

Batak Simalungun

Batak Toba

Belarusian

Bemba

Bengali

Betawi

Bhojpuri

Bikol

Bosnian

Breton

Bulgarian

Buryat

Cantonese

Catalan

Cebuano

Chamorro

Chechen

Chichewa

Chinese (Simplified)

Chinese (Traditional)

Chuukese

Chuvash

Corsican

Crimean Tatar (Cyrillic)

Crimean Tatar (Latin)

Croatian

Czech

Danish

Dari

Dhivehi

Dinka

Dogri

Dombe

Dutch

Dyula

Dzongkha

English

Esperanto

Estonian

Ewe

Faroese

Fijian

Filipino

Finnish

Fon

French

French (Canada)

Frisian

Friulian

Fulani

Ga

Galician

Georgian

German

Greek

Guarani

Gujarati

Haitian Creole

Hakha Chin

Hausa

Hawaiian

Hebrew

Hiligaynon

Hindi

Hmong

Hungarian

Hunsrik

Iban

Icelandic

Igbo

Ilocano

Indonesian

Inuktut (Latin)

Inuktut (Syllabics)

Irish

Italian

Jamaican Patois

Japanese

Javanese

Jingpo

Kalaallisut

Kannada

Kanuri

Kapampangan

Kazakh

Khasi

Khmer

Kiga

Kikongo

Kinyarwanda

Kituba

Kokborok

Komi

Konkani

Korean

Krio

Kurdish (Kurmanji)

Kurdish (Sorani)

Kyrgyz

Lao

Latgalian

Latin

Latvian

Ligurian

Limburgish

Lingala

Lithuanian

Lombard

Luganda

Luo

Luxembourgish

Macedonian

Madurese

Maithili

Makassar

Malagasy

Malay

Malay (Jawi)

Malayalam

Maltese

Mam

Manx

Maori

Marathi

Marshallese

Marwadi

Mauritian Creole

Meadow Mari

Meiteilon (Manipuri)

Minang

Mizo

Mongolian

Myanmar (Burmese)

Nahuatl (Eastern Huasteca)

Ndau

Ndebele (South)

Nepalbhasa (Newari)

Nepali

NKo

Norwegian

Nuer

Occitan

Odia (Oriya)

Oromo

Ossetian

Pangasinan

Papiamento

Pashto

Persian

Polish

Portuguese (Brazil)

Portuguese (Portugal)

Punjabi (Gurmukhi)

Punjabi (Shahmukhi)

Quechua

Qʼeqchiʼ

Romani

Romanian

Rundi

Russian

Sami (North)

Samoan

Sango

Sanskrit

Santali (Latin)

Santali (Ol Chiki)

Scots Gaelic

Sepedi

Serbian

Sesotho

Seychellois Creole

Shan

Shona

Sicilian

Silesian

Sindhi

Sinhala

Slovak

Slovenian

Somali

Spanish

Sundanese

Susu

Swahili

Swati

Swedish

Tahitian

Tajik

Tamazight

Tamazight (Tifinagh)

Tamil

Tatar

Telugu

Tetum

Thai

Tibetan

Tigrinya

Tiv

Tok Pisin

Tongan

Tshiluba

Tsonga

Tswana

Tulu

Tumbuka

Turkish

Turkmen

Tuvan

Twi

Udmurt

Ukrainian

Urdu

Uyghur

Uzbek

Venda

Venetian

Vietnamese

Waray

Welsh

Wolof

Xhosa

Yakut

Yiddish

Yoruba

Yucatec Maya

Zapotec

Zulu

BE THE LIGHT

crown intergraded in the D TRANS_edited_

If God is for us who can go against us?

bottom of page