top of page
Acts 25 - 26
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem. Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, And desired favor against him, that he would send for him to Jerusalem,laying wait in the way to kill him.
Acts 25

25 Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
2 Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
3 And desired favour against him, that he would send for him to Jerusalem, laying wait in the way to kill him.
4 But Festus answered, that Paul should be kept at Caesarea, and that he himself would depart shortly thither.
5 Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
6 And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
7 And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
8 While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
9 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
10 Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
11 For if I be an offender, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die: but if there be none of these things whereof these accuse me, no man may deliver me unto them. I appeal unto Caesar.
12 Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
13 And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
14 And when they had been there many days, Festus declared Paul's cause unto the king, saying, There is a certain man left in bonds by Felix:
15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
16 To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
17 Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
18 Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
19 But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
20 And because I doubted of such manner of questions, I asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these matters.
21 But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar.
22 Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23 And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
24 And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and also here, crying that he ought not to live any longer.
25 But when I found that he had committed nothing worthy of death, and that he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
26 Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.

26 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God, unto our fathers:
7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

India hindi

प्रेरितों के काम 25 - 26

25 जब फेस्तुस उस इलाके में आया, तो तीन दिन बाद वह कैसरिया से यरूशलेम चला गया।
2 तब महायाजक और यहूदियों के सरदार ने उसे पॉल के खिलाफ खबर दी, और उससे गुज़ारिश की,
3 और उसके खिलाफ मेहरबानी करने को कहा, कि वह उसे यरूशलेम बुलाए, और रास्ते में उसे मार डालने के लिए घात लगाए रखे।
4 लेकिन फेस्तुस ने जवाब दिया, कि पॉल को कैसरिया में रखा जाए, और वह खुद जल्द ही वहाँ चला जाएगा।
5 इसलिए उसने कहा, तुम में से जो लोग काबिल हैं, वे मेरे साथ नीचे चलें, और इस आदमी पर इल्ज़ाम लगाएँ, अगर उसमें कोई बुराई है।
6 और जब वह उनके बीच दस दिन से ज़्यादा रहा, तो वह कैसरिया चला गया; और अगले दिन जजमेंट सीट पर बैठकर पॉल को लाने का हुक्म दिया।
7 और जब वह आया, तो यरूशलेम से आए यहूदी उसे घेरकर खड़े हो गए, और पॉल के खिलाफ कई और गंभीर शिकायतें कीं, जिन्हें वे साबित नहीं कर सके। 8 उसने अपने लिए जवाब दिया, "मैंने न तो यहूदियों के कानून के खिलाफ, न मंदिर के खिलाफ, और न ही सीज़र के खिलाफ कोई गलती की है।" 9 लेकिन फेस्टस ने यहूदियों को खुश करने की इच्छा से पॉल को जवाब दिया, "क्या तुम यरूशलेम जाओगे, और वहाँ मेरे सामने इन बातों का फैसला होगा?" 10 तब पॉल ने कहा, "मैं सीज़र की जजमेंट सीट पर खड़ा हूँ, जहाँ मेरा फैसला होना चाहिए: यहूदियों के साथ मैंने कोई गलत काम नहीं किया है, जैसा कि तुम अच्छी तरह जानते हो।" 11 क्योंकि अगर मैं कोई गुनाहगार हूँ, या मैंने मौत के लायक कोई काम किया है, तो मैं मरने से इनकार नहीं करता: लेकिन अगर इनमें से कोई भी बात नहीं है जिसका ये मुझ पर इल्ज़ाम लगाते हैं, तो कोई भी मुझे उनके हवाले नहीं कर सकता। मैं सीज़र से अपील करता हूँ।" 12 तब फेस्टस ने काउंसिल से बात करने के बाद जवाब दिया, "क्या तुमने सीज़र से अपील की है? तुम सीज़र के पास जाओगे।" 13 और कुछ दिनों के बाद राजा अग्रिप्पा और बर्निसे फेस्टस को सलाम करने के लिए कैसरिया आए।
14 और जब वे कई दिनों तक वहाँ रहे, तो फेस्टस ने राजा को पौलुस का मामला बताया, और कहा, 'फेलिक्स एक आदमी को जेल में छोड़ गया है:
15 जिसके बारे में, जब मैं यरूशलेम में था, तो मुख्य पुजारियों और यहूदियों के बुज़ुर्गों ने मुझे बताया, और वे उसके खिलाफ़ सज़ा चाहते थे।
16 मैंने जवाब दिया, 'रोमियों का यह तरीका नहीं है कि किसी आदमी को मौत की सज़ा दी जाए, इससे पहले कि जिस पर आरोप लगाया गया है, वह आरोप लगाने वालों को आमने-सामने खड़ा करे, और उसे अपने खिलाफ़ लगाए गए जुर्म के बारे में खुद जवाब देने का मौका मिले।'
17 इसलिए, जब वे यहाँ आए, तो अगले दिन बिना देर किए मैं जजमेंट सीट पर बैठा, और उस आदमी को बाहर लाने का हुक्म दिया। 18 जब आरोप लगाने वाले खड़े हुए, तो उन्होंने उन बातों का कोई आरोप नहीं लगाया जैसा मैंने सोचा था:
19 लेकिन उनके अपने अंधविश्वास और एक मरे हुए यीशु के बारे में, जिसके बारे में पॉल ने ज़िंदा होने का दावा किया था, उससे कुछ सवाल थे।
20 और क्योंकि मुझे इस तरह के सवालों पर शक था, इसलिए मैंने उससे पूछा कि क्या वह यरूशलेम जाएगा, और वहाँ इन मामलों का फैसला होगा।
21 लेकिन जब पॉल ने ऑगस्टस की सुनवाई के लिए खुद को बचाए रखने की अपील की, तो मैंने उसे तब तक हिरासत में रखने का आदेश दिया जब तक मैं उसे सीज़र के पास न भेज दूं।
22 तब अग्रिप्पा ने फेस्तुस से कहा, मैं भी उस आदमी को सुनना चाहता हूँ। उसने कहा, कल तुम उसे सुनोगे।
23 और अगले दिन, जब अग्रिप्पा और बर्निस बड़ी धूमधाम से आए, और शहर के बड़े-बड़े सरदारों और खास लोगों के साथ सुनवाई की जगह में दाखिल हुए, तो फेस्तुस के आदेश पर पॉल को बाहर लाया गया। 24 और फेस्तुस ने कहा, राजा अग्रिप्पा, और जो लोग यहाँ हमारे साथ मौजूद हैं, तुम इस आदमी को देख रहे हो, जिसके बारे में यहूदियों की भीड़ ने यरूशलेम में और यहाँ भी मुझसे बात की है, और चिल्ला-चिल्लाकर कहा है कि उसे अब और नहीं जीना चाहिए।

25 लेकिन जब मैंने पाया कि उसने मौत के लायक कुछ नहीं किया है, और उसने खुद ऑगस्टस से अपील की है, तो मैंने उसे भेजने का फैसला किया है।

26 जिसके बारे में मेरे पास अपने मालिक को लिखने के लिए कोई पक्की बात नहीं है। इसलिए मैं उसे तुम्हारे सामने, और खासकर तुम्हारे सामने, हे राजा अग्रिप्पा, लाया हूँ, ताकि जाँच के बाद, मुझे कुछ लिखने को मिले।

27 क्योंकि मुझे यह गलत लगता है कि एक कैदी को भेजना, और उसके खिलाफ लगाए गए जुर्मों को बताना भी।

26 तब अग्रिप्पा ने पॉल से कहा, “तुम्हें अपनी बात कहने की इजाज़त है।” तब पॉल ने हाथ बढ़ाकर अपनी बात रखी:
2 मैं खुद को खुशकिस्मत समझता हूँ, राजा अग्रिप्पा, क्योंकि आज मैं तुम्हारे सामने उन सभी बातों का जवाब दूँगा जिनके लिए यहूदी मुझ पर इल्ज़ाम लगा रहे हैं:
3 खासकर इसलिए क्योंकि मैं जानता हूँ कि तुम यहूदियों के सभी रीति-रिवाजों और सवालों के जानकार हो: इसलिए मैं तुमसे गुज़ारिश करता हूँ कि तुम सब्र से मेरी बात सुनो।
4 मेरी जवानी से लेकर यरूशलेम में मेरे अपने देश के लोगों के बीच मेरे जीने का तरीका, सभी यहूदी जानते हैं;
5 जो मुझे शुरू से जानते थे, अगर वे गवाही देते, कि मैं हमारे धर्म के सबसे कड़े पंथ के हिसाब से एक फरीसी की तरह जीया।
6 और अब मैं खड़ा हूँ और मेरे पुरखों से किए गए परमेश्वर के वादे की उम्मीद के लिए मेरा न्याय हो रहा है:
7 उसी वादे के पूरे होने की उम्मीद हमारे बारह कबीले, दिन-रात परमेश्वर की सेवा करते हुए करते हैं। इसी उम्मीद की वजह से, राजा अग्रिप्पा, यहूदियों ने मुझ पर इल्ज़ाम लगाया है। 8 तुम्हें यह बात अजीब क्यों लगती है कि परमेश्वर मरे हुओं को ज़िंदा करता है?
9 मैंने सच में मन में सोचा कि मुझे नासरत के यीशु के नाम के खिलाफ़ बहुत कुछ करना चाहिए।
10 यही काम मैंने यरूशलेम में भी किया: और मैंने मुख्य पुजारियों से अधिकार लेकर बहुत से संतों को जेल में बंद कर दिया; और जब उन्हें मार डाला गया, तो मैंने उनके खिलाफ़ आवाज़ उठाई।
11 और मैंने उन्हें हर सभास्थल में बार-बार सज़ा दी, और उन्हें ईशनिंदा करने के लिए मजबूर किया; और उनके खिलाफ़ बहुत ज़्यादा गुस्से में आकर, मैंने उन्हें अनजान शहरों तक सताया।
12 इसलिए जब मैं मुख्य पुजारियों से अधिकार और आदेश लेकर दमिश्क जा रहा था,
13 हे राजा, दोपहर के समय, मैंने रास्ते में स्वर्ग से एक रोशनी देखी, जो सूरज की चमक से भी ज़्यादा थी, जो मेरे और मेरे साथ यात्रा करने वालों के चारों ओर चमक रही थी। 14 और जब हम सब ज़मीन पर गिर गए, तो मैंने एक आवाज़ सुनी जो मुझसे हिब्रू भाषा में कह रही थी, शाऊल, शाऊल, तू मुझे क्यों सताता है? तेरे लिए काँटों पर लात मारना मुश्किल है।

15 और मैंने कहा, हे प्रभु, तू कौन है? और उसने कहा, मैं यीशु हूँ जिसे तू सताता है।

16 लेकिन उठ, और अपने पैरों पर खड़ा हो: क्योंकि मैं तुझे इसी मकसद से दिखाई दिया हूँ, कि तुझे इन बातों का, जो तूने देखी हैं, और उन बातों का भी जिनमें मैं तुझे दिखाई दूँगा, सेवक और गवाह बनाऊँ;

17 तुझे लोगों से, और गैर-यहूदियों से, जिनके पास मैं अब तुझे भेजता हूँ, छुड़ाऊँ,

18 ताकि उनकी आँखें खोलूँ, और उन्हें अंधेरे से रोशनी की ओर, और शैतान की ताकत से परमेश्वर की ओर मोड़ूँ, ताकि उन्हें पापों की माफ़ी मिले, और जो मुझ पर विश्वास से पवित्र हुए हैं, उनके बीच विरासत मिले।

16 लेकिन मैं तुझे अपने पैरों पर खड़ा कर दूँगा, क्योंकि ... 19 इसलिए, हे राजा अग्रिप्पा, मैंने आसमानी दर्शन की बात नहीं मानी:
20 बल्कि पहले दमिश्क के लोगों को, और यरूशलेम में, और यहूदिया के सभी इलाकों में, और फिर गैर-यहूदियों को दिखाया, कि वे पश्चाताप करें और परमेश्वर की ओर मुड़ें, और पश्चाताप के लायक काम करें।
21 इन्हीं वजहों से यहूदियों ने मुझे मंदिर में पकड़ लिया, और मुझे मारने की कोशिश की।
22 इसलिए परमेश्वर से मदद पाकर, मैं आज तक छोटे और बड़े, दोनों को गवाही दे रहा हूँ, और वही बातें कह रहा हूँ जो नबियों और मूसा ने कहा था कि होंगी:
23 कि मसीह दुख उठाएगा, और वह सबसे पहले मरे हुओं में से जी उठेगा, और लोगों और गैर-यहूदियों को रोशनी दिखाएगा।
24 और जब वह अपने लिए यह कह रहा था, तो फेस्तुस ने ऊँची आवाज़ में कहा, पॉल, तू पागल हो गया है; बहुत ज़्यादा ज्ञान तुझे पागल बना देता है। 25 लेकिन उसने कहा, हे महाशय फेस्तुस, मैं पागल नहीं हूँ; बल्कि सच और समझदारी की बातें कहो।

26 क्योंकि राजा इन बातों को जानता है, जिसके सामने मैं खुलकर बोल रहा हूँ: क्योंकि मुझे यकीन है कि इनमें से कोई भी बात उससे छिपी नहीं है; क्योंकि यह बात किसी कोने में नहीं हुई थी।

27 राजा अग्रिप्पा, क्या तुम भविष्यवक्ताओं पर विश्वास करते हो? मैं जानता हूँ कि तुम विश्वास करते हो।

28 तब अग्रिप्पा ने पॉल से कहा, तुम लगभग मुझे ईसाई बनने के लिए मना रहे हो।

29 और पॉल ने कहा, मैं भगवान से चाहता हूँ, कि न केवल तुम, बल्कि आज जो भी मुझे सुन रहे हैं, वे भी लगभग और पूरी तरह से मेरे जैसे हों, सिवाय इन बंधनों के।

30 और जब उसने यह कहा, तो राजा, गवर्नर, बर्निस और उनके साथ बैठे लोग उठे।

31 और जब वे अलग हो गए, तो आपस में बातें करने लगे, यह आदमी मौत या बंधन के लायक कुछ नहीं करता। 32 तब अग्रिप्पा ने फेस्तुस से कहा, “यह आदमी अगर कैसर से अपील न करता तो आज़ाद हो सकता था।”

a1_edited.png

Abkhaz

Acehnese

Acholi

Afar

Afrikaans

Albanian

Alur

Amharic

Arabic

Armenian

Assamese

Avar

Awadhi

Aymara

Azerbaijani

Balinese

Baluchi

Bambara

Baoulé

Bashkir

Basque

Batak Karo

Batak Simalungun

Batak Toba

Belarusian

Bemba

Bengali

Betawi

Bhojpuri

Bikol

Bosnian

Breton

Bulgarian

Buryat

Cantonese

Catalan

Cebuano

Chamorro

Chechen

Chichewa

Chinese (Simplified)

Chinese (Traditional)

Chuukese

Chuvash

Corsican

Crimean Tatar (Cyrillic)

Crimean Tatar (Latin)

Croatian

Czech

Danish

Dari

Dhivehi

Dinka

Dogri

Dombe

Dutch

Dyula

Dzongkha

English

Esperanto

Estonian

Ewe

Faroese

Fijian

Filipino

Finnish

Fon

French

French (Canada)

Frisian

Friulian

Fulani

Ga

Galician

Georgian

German

Greek

Guarani

Gujarati

Haitian Creole

Hakha Chin

Hausa

Hawaiian

Hebrew

Hiligaynon

Hindi

Hmong

Hungarian

Hunsrik

Iban

Icelandic

Igbo

Ilocano

Indonesian

Inuktut (Latin)

Inuktut (Syllabics)

Irish

Italian

Jamaican Patois

Japanese

Javanese

Jingpo

Kalaallisut

Kannada

Kanuri

Kapampangan

Kazakh

Khasi

Khmer

Kiga

Kikongo

Kinyarwanda

Kituba

Kokborok

Komi

Konkani

Korean

Krio

Kurdish (Kurmanji)

Kurdish (Sorani)

Kyrgyz

Lao

Latgalian

Latin

Latvian

Ligurian

Limburgish

Lingala

Lithuanian

Lombard

Luganda

Luo

Luxembourgish

Macedonian

Madurese

Maithili

Makassar

Malagasy

Malay

Malay (Jawi)

Malayalam

Maltese

Mam

Manx

Maori

Marathi

Marshallese

Marwadi

Mauritian Creole

Meadow Mari

Meiteilon (Manipuri)

Minang

Mizo

Mongolian

Myanmar (Burmese)

Nahuatl (Eastern Huasteca)

Ndau

Ndebele (South)

Nepalbhasa (Newari)

Nepali

NKo

Norwegian

Nuer

Occitan

Odia (Oriya)

Oromo

Ossetian

Pangasinan

Papiamento

Pashto

Persian

Polish

Portuguese (Brazil)

Portuguese (Portugal)

Punjabi (Gurmukhi)

Punjabi (Shahmukhi)

Quechua

Qʼeqchiʼ

Romani

Romanian

Rundi

Russian

Sami (North)

Samoan

Sango

Sanskrit

Santali (Latin)

Santali (Ol Chiki)

Scots Gaelic

Sepedi

Serbian

Sesotho

Seychellois Creole

Shan

Shona

Sicilian

Silesian

Sindhi

Sinhala

Slovak

Slovenian

Somali

Spanish

Sundanese

Susu

Swahili

Swati

Swedish

Tahitian

Tajik

Tamazight

Tamazight (Tifinagh)

Tamil

Tatar

Telugu

Tetum

Thai

Tibetan

Tigrinya

Tiv

Tok Pisin

Tongan

Tshiluba

Tsonga

Tswana

Tulu

Tumbuka

Turkish

Turkmen

Tuvan

Twi

Udmurt

Ukrainian

Urdu

Uyghur

Uzbek

Venda

Venetian

Vietnamese

Waray

Welsh

Wolof

Xhosa

Yakut

Yiddish

Yoruba

Yucatec Maya

Zapotec

Zulu

BE THE LIGHT

crown intergraded in the D TRANS_edited_

If God is for us who can go against us?

bottom of page