top of page
Numbers 21 - 22
 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
Numbers 21
21 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners.
2 And Israel vowed a vow unto the Lord, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.
3 And the Lord hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah.
4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way.
5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread.
6 And the Lord sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
8 And the Lord said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived.
10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth.
11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared.
13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites.
14 Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.
16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the Lord spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.
17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:
18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:
19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:
20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.
21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,
22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.
23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.
24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.
25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof.
26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon.
27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon.
29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites.
30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there.
33 And they turned and went up by the way of Bashan: and og the king of bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at edrei.
34 And the Lord said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon.
35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
Numbers 22
22 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho.
2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel.
4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time.
5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.
7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.
8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the Lord shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam.
9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?
10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,
11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.
12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.
13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the Lord refuseth to give me leave to go with you.
14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.
15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:
17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.
18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the Lord my God, to do less or more.
19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will say unto me more.
20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do.
21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
22 And God's anger was kindled because he went: and the angel of the Lord stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him.
23 And the ass saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
24 But the angel of the Lord stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side.
25 And when the ass saw the angel of the Lord, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall: and he smote her again.
26 And the angel of the Lord went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
27 And when the ass saw the angel of the Lord, she fell down under Balaam: and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with a staff.
28 And the Lord opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?
29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.
30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? and he said, Nay.
31 Then the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the Lord standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face.
32 And the angel of the Lord said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me:
33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive.
34 And Balaam said unto the angel of the Lord, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again.
35 And the angel of the Lord said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak.
36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast.
37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?
38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.
39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjathhuzoth.
40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people.
India hindi

नंबर
 21 - 22

21 और जब दक्खिन दिशा में रहनेवाले कनानी राजा अराद ने सुना, कि इस्राएल भेदियोंके मार्ग से आया है; तब वह इस्राएल से लड़ा, और उन में से कितनोंको बन्दी बना लिया।
2 और इस्राएल ने यहोवा की मन्नत मानकर कहा, यदि तू सचमुच इस प्रजा को मेरे हाथ में कर दे, तो मैं उनके नगरोंको सत्यानाश कर डालूंगा।
3 और यहोवा ने इस्राएल की बात सुनी, और कनानियोंको छुड़ाया; और उन्होंने उनको नगरोंसमेत सत्यानाश कर डाला; और उस ने उस स्यान का नाम होर्मा रखा।
4 और उन्होंने होर पहाड़ से लाल समुद्र के मार्ग से होकर एदोम देश पर चढ़ाई की; और मार्ग के कारण उन लोगोंका मन बहुत व्याकुल हो गया।
5 और लोग परमेश्वर और मूसा के विरूद्ध कहने लगे, तुम हम को मिस्र से जंगल में मरने के लिये क्यों ले आए हो? क्योंकि वहां न तो रोटी है, और न जल; और हमारा मन इस हल्की रोटी से घृणा करता है।
6 और यहोवा ने प्रजा के बीच में जलते हुए सांप भेजे, और उन्होंने प्रजा को डसा; और इस्राएल के बहुत से लोग मर गए।
7 तब लोग मूसा के पास आकर कहने लगे, हम ने यहोवा और तेरे विरूद्ध बातें कहकर पाप किया है; प्रभु से प्रार्थना करो, कि वह साँपों को हम से दूर कर दे। और मूसा ने लोगों के लिये प्रार्थना की।
8 और यहोवा ने मूसा से कहा, एक अग्निमय सांप बना कर खम्भे पर रख, और जो कोई काटेगा वह उसे देख कर जीवित हो जाएगा।
9 और मूसा ने पीतल का एक सांप बनाकर खम्भे पर रखा, और यदि सांप ने किसी मनुष्य को काटा हो, तो वह पीतल के सांप को देखकर जीवित बच गया।
10 और इस्राएलियोंने आगे बढ़कर ओबोत में डेरे खड़े किए।
11 और उन्होंने ओबोत से कूच करके मोआब के साम्हने के जंगल में सूर्योदय की ओर इजेबारीम में डेरे खड़े किए।
12 वहां से कूच करके उन्होंने जेरेद नाम नाले में डेरे खड़े किए।
13 वहां से उन्होंने कूच करके अर्नोन की दूसरी ओर, जो जंगल में एमोरियोंके सिवाने से निकला है, डेरे खड़े किए; क्योंकि मोआब और एमोरियोंके बीच अर्नोन मोआब का सिवाना है।
14 इसलिथे यहोवा के युद्धोंके इतिहास की पुस्तक में यह लिखा है, कि उस ने लाल समुद्र और अर्नोन के नाले में क्या किया,
15 और उन नालों की धारा के पास जो आर के निवास तक उतरती है, और मोआब के सिवाने पर है।
16 और वहां से वे बीयर को गए; वही वह कुआं है जिसके विषय में यहोवा ने मूसा से कहा था, कि लोगोंको इकट्ठा करो, और मैं उन्हें जल दूंगा।
17 तब इस्राएल ने यह गीत गाया, हे कुएँ, उग आ; तुम इसके लिये गाओ:
18 हाकिमोंने और प्रजा के सरदारोंने हाकिमोंके कहने से अपक्की लाठियोंसे कुआं खोदा। और जंगल से वे मत्ताना को गए:
19 और मत्ताना से नहलीएल तक, और नहलीएल से बामोत तक;
20 और मोआब के देश की तराई में बामोथ से लेकर पिसगा की चोटी तक, जो यशीमोन की ओर है।
21 तब इस्राएल ने एमोरियोंके राजा सीहोन के पास दूतोंसे यह कहला भेजा,
22 मुझे अपने देश में होकर जाने दे; हम खेतों वा दाख की बारियों की ओर न जाएंगे; हम कुएँ का जल न पीएँगे; परन्तु जब तक तेरे सिवाने से आगे न निकल जाएँ, तब तक राजा के मार्ग से चलते रहेंगे।
23 और सीहोन ने इस्राएल को अपने सिवाने से जाने न देना चाहा; परन्तु सीहोन ने अपनी सारी सेना इकट्ठी की, और इस्राएल के साम्हने जंगल में निकल गया; और यहज को पहुंचकर इस्राएल से लड़ा।
24 और इस्राएल ने उसको तलवार से मार डाला, और अरनोन से लेकर यब्बोक तक अम्मोनियोंके पास का उसका देश अधिक्कारने में कर लिया; क्योंकि अम्मोनियोंकी सीमा दृढ़ थी।
25 और इस्राएल ने इन सब नगरोंको ले लिया; और इस्राएल एमोरियोंके सब नगरोंमें, हेशबोन में, और उसके सब गांवोंमें बस गया।
26 क्योंकि हेशबोन एमोरियोंके राजा सीहोन का नगर था, जिस ने मोआब के पहिले राजा से लड़कर अर्नोन तक उसका सारा देश उसके हाथ से छीन लिया था।
27 इसलिये जो नीतिवचन कहते हैं, वे कहते हैं, हेशबोन में आओ, सीहोन नगर बसाओ और तैयार करो।
28 क्योंकि आग हेशबोन से और सीहोन के नगर से भड़क उठी है; उस से मोआब के अरण्य और अर्नोन के ऊंचे स्थानोंके स्वामी भस्म हो गए हैं।
29 हे मोआब, तुझ पर हाय! हे कमोश के लोगों, तुम नष्ट हो गए; उस ने अपने बेटोंऔर बेटियोंको जो भाग गए थे, एमोरियोंके राजा सीहोन के वश में कर दिया है।
30 हम ने उन पर तीर चलाया है; हेशबोन दीबोन तक नाश हो गया है, और नोपह तक, जो मेदबा तक पहुंचता है, हम ने उनको उजाड़ दिया है।
31 इस प्रकार इस्राएल एमोरियोंके देश में बस गया।
32 और मूसा ने याजेर का भेद लेने को भेजा, और उन्होंने उसके गांवोंको ले लिया, और वहां के एमोरियोंको निकाल दिया।
33 और वे मुड़कर बाशान के मार्ग से चले, और बाशान का राजा अपक्की सारी सेना समेत उनका साम्हना करने को एद्रेई में लड़ने को निकला।
34 और यहोवा ने मूसा से कहा, उस से मत डर; क्योंकि मैं ने उसको सारी प्रजा और देश समेत तेरे हाथ में कर दिया है; और जैसा तू ने हेशबोनवासी एमोरियोंके राजा सीहोन से किया वैसा ही उस से भी करना।
35 इसलिथे उन्होंने उसको, और उसके पुत्रोंऔर सारी प्रजा को यहां तक मार डाला कि कोई भी जीवित न बचा; और वे उसके देश पर अधिक्कारनेी हो गए।

22 और इस्राएलियों ने आगे बढ़कर मोआब के अराबा में यरीहो के पास यरदन के पार डेरे खड़े किए।
2 और सिप्पोर के पुत्र बालाक ने वह सब देखा, जो इस्राएल ने एमोरियोंके साय किया या।
3 और मोआब प्रजा से बहुत डर गया, क्योंकि वे बहुत थे; और मोआब इस्राएलियोंके कारण व्याकुल हुआ।
4 और मोआब ने मिद्यान के पुरनियोंसे कहा, अब यह मण्डली हमारे चारोंओर का सब कुछ इस प्रकार चट कर जाएगी, जिस प्रकार बैल मैदान की घास चट कर जाता है। और सिप्पोर का पुत्र बालाक उस समय मोआबियों का राजा था।
5 तब उस ने बोर के पुत्र बिलाम के पास पतोर को, जो उसकी प्रजा की भूमि की नदी के तीर पर है, दूत भेजे, कि उसे यह कह कर बुलाएं, कि देख, मिस्र से एक दल निकल कर आ रहा है; देख, वे छिप गए हैं पृय्वी के मुख पर, और वे मेरे साम्हने रहते हैं:
6 इसलिये अब आकर इस प्रजा को मुझे शाप दे; क्योंकि वे मेरे लिये बहुत सामर्थी हैं; कदाचित मैं प्रबल हो जाऊं, कि हम उन्हें मार डालें, और उन्हें देश से निकाल दें; क्योंकि मैं ने तो जान लिया, कि जिसे तू आशीर्वाद देता है, वह भी धन्य है, और जिसे तू शाप देता है, वह भी शापित है।
7 और मोआब के पुरनिये और मिद्यान के पुरनिये भविष्यद्वक्ताओं का प्रतिफल हाथ में लिये हुए चले गए; और वे बिलाम के पास आए, और बालाक की बातें उस से कही।
8 और उस ने उन से कहा, आज रात यहीं टिके रहो, और जैसा यहोवा मुझ से कहेगा मैं तुम को फिर समाचार दूंगा; और मोआब के हाकिम बिलाम के संग रहे।
9 तब परमेश्वर ने बिलाम के पास आकर पूछा, तेरे साय कौन कौन से पुरूष हैं?
10 और बिलाम ने परमेश्वर से कहा, मोआब के राजा सिप्पोर के पुत्र बालाक ने मेरे पास कहला भेजा है,
11 देख, मिस्र से एक ऐसी प्रजा निकली है, जो पृय्वी पर छा गई है; अब आकर मुझे शाप दे; कदाचित मैं उन पर विजय पा सकूँ, और उन्हें बाहर निकाल सकूँ।
12 और परमेश्वर ने बिलाम से कहा, तू उनके साय न जाना; तू प्रजा को शाप न देना, क्योंकि वे धन्य हैं।
13 बिहान को बिलाम ने उठकर बालाक के हाकिमों से कहा, अपके देश में चले जाओ; क्योंकि यहोवा मुझे तुम्हारे साय जाने की इजाज़त नहीं देता।
14 तब मोआब के हाकिम उठे, और बालाक के पास जाकर कहने लगे, बिलाम हमारे संग आने से इन्कार करता है।
15 और बालाक ने उन से भी अधिक, और अधिक प्रतिष्ठित हाकिमोंको फिर भेजा।
16 और उन्होंने बिलाम के पास आकर उस से कहा, सिप्पोर का पुत्र बालाक यों कहता है, मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि तुझे मेरे पास आने से कोई रोक न सके।
17 क्योंकि मैं तेरी बड़ाई करूंगा, और जो कुछ तू मुझ से कहेगा वही करूंगा; इसलिये आकर इस लोगोंको मुझे शाप दे।
18 और बिलाम ने बालाक के सेवकोंसे कहा, यदि बालाक अपके भवन को सोने चान्दी से भरकर मुझे दे, तो मैं अपके परमेश्वर यहोवा के वचन से बढ़कर न तो कम कर सकता हूं, न अधिक कर सकता हूं।
19 इसलिये अब मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि आज रात को यहीं ठहरना, कि मैं जानूं कि यहोवा मुझ से और क्या कहना चाहता है।
20 और परमेश्वर ने रात को बिलाम के पास आकर उस से कहा, यदि वे पुरूष तुझे बुलाने आएं, तो उठकर उनके संग जा; परन्तु फिर भी जो वचन मैं तुझ से कहूंगा वैसा ही करना।
21 और बिहान को बिलाम उठा, और अपने गदहे पर काठी बान्धकर मोआब के हाकिमोंके संग चला।
22 और उसके जाने के कारण परमेश्वर का कोप भड़क उठा; और यहोवा का दूत उसके विरूद्ध बैरी के लिथे खड़ा हो गया। अब वह अपने गदहे पर सवार था, और उसके दो सेवक उसके साथ थे।
23 और गदही ने यहोवा के दूत को हाथ में तलवार खींचे हुए मार्ग में खड़ा देखा; और गदही मार्ग से हटकर मैदान में चली गई; और बिलाम ने गदही को ऐसा मारा कि वह पलट गई। रास्ता।
24 परन्तु यहोवा का दूत दाख की बारियोंके मार्ग में खड़ा हुआ, एक ओर तो एक दीवार, और दूसरी ओर भी एक दीवार।
25 और जब गदही ने यहोवा के दूत को देखा, तो वह दीवार पर चढ़ गई, और दीवार पर बिलाम के पैर को कुचल दिया: और उसने उसे फिर से मारा।
26 और यहोवा का दूत आगे बढ़कर एक सकरे स्यान में खड़ा हो गया, जहां न दाहिनी ओर मुड़ने का, न बाईं ओर मुड़ने का मार्ग था।
27 और जब गदही ने यहोवा के दूत को देखा, तब बिलाम के नीचे गिर पड़ी; और बिलाम का क्रोध भड़क उठा, और उस ने गदही को लाठी से मारा।
28 और यहोवा ने गदही का मुंह खोल दिया, और वह बिलाम से कहने लगी, मैं ने तुझ से क्या किया कि तू ने मुझे तीन बार ऐसा मारा?
29 और बिलाम ने गदही से कहा, तू ने जो मुझे ठट्ठों में उड़ाया है, काश मेरे हाथ में तलवार होती, तो मैं तुझे अभी भी मार डालता।
30 और गदही ने बिलाम से कहा, क्या मैं तेरी गदही नहीं हूं, जिस पर तू जब से मैं तेरी हुई हूं तब से आज तक चढ़ती आई हूं? क्या मैं कभी तुम्हारे साथ ऐसा करने को तैयार था? और उसने कहा, नहीं।
31 तब यहोवा ने बिलाम की आंखें खोल दीं, और उस ने यहोवा के दूत को हाथ में तलवार खींचे हुए मार्ग में खड़ा देखा; और उस ने सिर झुकाकर मुंह के बल गिर पड़ा।
32 और यहोवा के दूत ने उस से कहा, तू ने अपने गदहे को तीन बार क्यों मारा? देख, मैं तेरा सामना करने को निकला, क्योंकि तेरी चाल मेरे साम्हने टेढ़ी है।
33 और गदही ने मुझे देखकर तीन बार मेरे साम्हने से मुंह फेर लिया; और जब तक वह न मुड़ती, तब तक निश्चय मैं ने तुझे घात करके उसे जीवित बचा लिया होता।

34 और बिलाम ने यहोवा के दूत से कहा, मैं ने पाप किया है; क्योंकि मैं न जानता था, कि तू मेरे साम्हने खड़ा है; इसलिथे यदि तू इस से अप्रसन्न हो, तो मैं फिर अपने पास बुला लूंगा।
35 और यहोवा के दूत ने बिलाम से कहा, उन मनुष्योंके साय जा; परन्तु जो वचन मैं तुझ से कहूंगा वही तू कहना। इसलिये बिलाम बालाक के हाकिमोंके संग गया।
36 और जब बालाक ने सुना, कि बिलाम आया है, तब वह उस से भेंट करने को मोआब के एक नगर को, जो अर्नोन के सिवाने पर और साम्हने के सिवाने पर है निकला।
37 बालाक ने बिलाम से कहा, क्या मैं ने तुझे बुलाने के लिथे न भेजा था? तू मेरे पास क्यों नहीं आया? क्या मैं वास्तव में तुम्हें सम्मानित करने में सक्षम नहीं हूँ?
38 तब बिलाम ने बालाक से कहा, देख, मैं तेरे पास आया हूं; क्या अब मुझे कुछ भी कहने का अधिकार है? जो वचन परमेश्वर मेरे मुंह में डालेगा वही मैं बोलूंगा।
39 और बिलाम बालाक के संग चला, और वे किर्यत्हूसोत तक आए।
40 और बालाक ने बैल और भेड़-बकरियां भेंट करके बिलाम और उसके संग के हाकिमोंके पास भेज दी।
41 और बिहान को ऐसा हुआ, कि बालाक बिलाम को पकड़कर बाल के ऊंचे स्यानोंपर ले गया, कि वहां से सब लोगोंको देखे।

भगवान का साम्राज्य

भगवान का साम्राज्य

परन्तु जब तुम प्रार्थना करो, तो अन्यजातियों की नाईं व्यर्थ न दोहराओ; क्योंकि वे समझते हैं, कि उनके अधिक बोलने से हमारी सुनी जाएगी।
इसलिये तुम उनके समान न बनो; क्योंकि तुम्हारा पिता तुम्हारे मांगने से पहिले ही जानता है, कि तुम्हें किस वस्तु की क्या आवश्यकता है।
इस रीति से तुम प्रार्थना करो:

स्वर्ग में कला करनेवाले जो हमारे पिता,
पवित्र हो तेरा नाम।
तुम्हारा राज्य आओ।
तेरी इच्छा पृथ्वी पर पूरी हो

जैसे यह स्वर्ग में है,
हमें इस दिन हमारी रोज़ की रोटी दें।
और हमारे अपराधों और पापों को क्षमा कर;
जैसा कि हम उन सभी के लिए प्रार्थना करते हैं जो अतिक्रमण करते हैं

या हमारे विरुद्ध पाप करो।
और हमें प्रलोभन में न ले जाओ,

परन्तु हमें सब विपत्तियों से बचा
क्योंकि राज्य तेरा है
सारी शक्ति और सारी महिमा
हमेशा हमेशा के लिए

अपना प्रार्थना अनुरोध या किसी भी प्रकार का प्रकाशित अभिवादन या सिर्फ आशीर्वाद देने के लिए कृपया ईमेल करें...

Admin@JesusChristOfNazareth.COM

a1_edited.png

Abkhaz

Acehnese

Acholi

Afar

Afrikaans

Albanian

Alur

Amharic

Arabic

Armenian

Assamese

Avar

Awadhi

Aymara

Azerbaijani

Balinese

Baluchi

Bambara

Baoulé

Bashkir

Basque

Batak Karo

Batak Simalungun

Batak Toba

Belarusian

Bemba

Bengali

Betawi

Bhojpuri

Bikol

Bosnian

Breton

Bulgarian

Buryat

Cantonese

Catalan

Cebuano

Chamorro

Chechen

Chichewa

Chinese (Simplified)

Chinese (Traditional)

Chuukese

Chuvash

Corsican

Crimean Tatar (Cyrillic)

Crimean Tatar (Latin)

Croatian

Czech

Danish

Dari

Dhivehi

Dinka

Dogri

Dombe

Dutch

Dyula

Dzongkha

English

Esperanto

Estonian

Ewe

Faroese

Fijian

Filipino

Finnish

Fon

French

French (Canada)

Frisian

Friulian

Fulani

Ga

Galician

Georgian

German

Greek

Guarani

Gujarati

Haitian Creole

Hakha Chin

Hausa

Hawaiian

Hebrew

Hiligaynon

Hindi

Hmong

Hungarian

Hunsrik

Iban

Icelandic

Igbo

Ilocano

Indonesian

Inuktut (Latin)

Inuktut (Syllabics)

Irish

Italian

Jamaican Patois

Japanese

Javanese

Jingpo

Kalaallisut

Kannada

Kanuri

Kapampangan

Kazakh

Khasi

Khmer

Kiga

Kikongo

Kinyarwanda

Kituba

Kokborok

Komi

Konkani

Korean

Krio

Kurdish (Kurmanji)

Kurdish (Sorani)

Kyrgyz

Lao

Latgalian

Latin

Latvian

Ligurian

Limburgish

Lingala

Lithuanian

Lombard

Luganda

Luo

Luxembourgish

Macedonian

Madurese

Maithili

Makassar

Malagasy

Malay

Malay (Jawi)

Malayalam

Maltese

Mam

Manx

Maori

Marathi

Marshallese

Marwadi

Mauritian Creole

Meadow Mari

Meiteilon (Manipuri)

Minang

Mizo

Mongolian

Myanmar (Burmese)

Nahuatl (Eastern Huasteca)

Ndau

Ndebele (South)

Nepalbhasa (Newari)

Nepali

NKo

Norwegian

Nuer

Occitan

Odia (Oriya)

Oromo

Ossetian

Pangasinan

Papiamento

Pashto

Persian

Polish

Portuguese (Brazil)

Portuguese (Portugal)

Punjabi (Gurmukhi)

Punjabi (Shahmukhi)

Quechua

Qʼeqchiʼ

Romani

Romanian

Rundi

Russian

Sami (North)

Samoan

Sango

Sanskrit

Santali (Latin)

Santali (Ol Chiki)

Scots Gaelic

Sepedi

Serbian

Sesotho

Seychellois Creole

Shan

Shona

Sicilian

Silesian

Sindhi

Sinhala

Slovak

Slovenian

Somali

Spanish

Sundanese

Susu

Swahili

Swati

Swedish

Tahitian

Tajik

Tamazight

Tamazight (Tifinagh)

Tamil

Tatar

Telugu

Tetum

Thai

Tibetan

Tigrinya

Tiv

Tok Pisin

Tongan

Tshiluba

Tsonga

Tswana

Tulu

Tumbuka

Turkish

Turkmen

Tuvan

Twi

Udmurt

Ukrainian

Urdu

Uyghur

Uzbek

Venda

Venetian

Vietnamese

Waray

Welsh

Wolof

Xhosa

Yakut

Yiddish

Yoruba

Yucatec Maya

Zapotec

Zulu

BE THE LIGHT

crown intergraded in the D TRANS_edited_

If God is for us who can go against us?

bottom of page